Outils pour traduire fran ais anglais

Outils pour traduire  fran  ais anglais
  • Éditeur : Editions OPHRYS
  • Broché : 237 pages
  • ISBN : 9782708013469
  • Date de sortie : 08 August 2012
  • Évaluations : 4 sur 5 (21 évaluations)
OBTENEZ CE LIVRE!

A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte. L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier à la traduction, cette méthode s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.

Outils pour traduire, français-anglais

Outils pour traduire, français-anglais
  • Auteur : Jean Szlamowicz
  • Éditeur : Editions OPHRYS
TÉLÉCHARGEROutils pour traduire, français-anglais

A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons

Outils pour le commentaire de traduction en anglais

Outils pour le commentaire de traduction en anglais
  • Auteur : Jean Szlamowicz
  • Éditeur : EDITIONS OPHRYS
TÉLÉCHARGEROutils pour le commentaire de traduction en anglais

Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec les divers facteurs qui caractérisent l'écart entre deux langues. L'objectif est de construire une traduction qui s'attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d'une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment on prend

Outils pour une traduction postcoloniale

Outils pour une traduction postcoloniale
  • Auteur : Myriam Suchet
  • Éditeur : Archives contemporaines
TÉLÉCHARGEROutils pour une traduction postcoloniale

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste

Techniques de veille et de e-réputation

Techniques de veille et de e-réputation
  • Auteur : Jean-Noël Anderruthy
  • Éditeur : Editions ENI
TÉLÉCHARGERTechniques de veille et de e-réputation

Ce livre s'adresse a toute personne désireuse des Initier aux techniques avancées de veille. d'intelligence économique et de gestion de sa réputation numérique qu'il soit simple particulier, documentaliste, Journaliste ou responsable d'entreprise. Une récente étude montrait que plus de 80 pour cent des informations utilisées en entreprise provenaient de sources externes : il est Donc nécessaire d'apprivoiser ces nouveaux systèmes d'information et d'alerte induits par le formidable essor qu'a connu. ces dernières anné

La communication multilingue

La communication multilingue
  • Auteur : Mathieu Guidère
  • Éditeur : De Boeck Supérieur
TÉLÉCHARGERLa communication multilingue

Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues. Il explique les tenants et les aboutissants de l'interaction nouvelle entre traduction et communication, fruit du besoin croissant d'échanges à destination de publics issus de langues et de cultures différentes. Après avoir proposé des repères communicationnels pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les types d'activités

Passeurs de mots, passeurs d'espoir

Passeurs de mots, passeurs d'espoir
  • Auteur : Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction. Journées scientifiques,Marc van Campenhoudt,Teresa Lino
  • Éditeur : Archives contemporaines
TÉLÉCHARGERPasseurs de mots, passeurs d'espoir

Au-delà d'une valorisation scientifique de leurs recherches, les lexicologues, terminologues et traductologues sont animés par une volonté farouche de décrire les langues, d'en connaître mieux les fonctionnements pour les rendre aptes à exprimer la modernité. L'homme ne peut se développer, comprendre le monde, acquérir des connaissances, adhérer à des valeurs universelles et faire partager les siennes propres que si sa langue maternelle est instrumentée pour ce faire. La question de la transmission des connaissances et

Google est à vous !

Google est à vous !
  • Auteur : Jean-Noël Anderruthy
  • Éditeur : Editions ENI
TÉLÉCHARGERGoogle est à vous !

La Traductologie de corpus

La Traductologie de corpus
  • Auteur : Rudy Loock
  • Éditeur : Presses Univ. Septentrion
TÉLÉCHARGERLa Traductologie de corpus

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...

La traduction raisonnée, 3e édition

La traduction raisonnée, 3e édition
  • Auteur : Jean Delisle,Marco A. Fiola
  • Éditeur : University of Ottawa Press
TÉLÉCHARGERLa traduction raisonnée, 3e édition

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes

Profession traducteur

Profession traducteur
  • Auteur : Georges L. Bastin,Monique C. Cormier
  • Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal
TÉLÉCHARGERProfession traducteur

Nouvelle édition revue et mise à jour.

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français
  • Auteur : Hélène Chuquet,Michel Paillard
  • Éditeur : Editions OPHRYS
TÉLÉCHARGERApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français

L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes

Lexique analogique

Lexique analogique
  • Auteur : Jacques Dubé,Canada. Translation Bureau
  • Éditeur : Canadian Government Pub Centre
TÉLÉCHARGERLexique analogique

Englobant près de 5 000 entrées qui correspondent essentiellement aux équivalents de la partie lexique, cet index peut servir de dictionnaire de synonymes pour le langagier bilingue qui écrit en français. Les points qui y sont abordés sont les suivants : l'index français; les considérations générales; les éléments particuliers (le classement, l'économie d'espace, le droit de cité et les mots pluriels); la partie lexique; l'index anglais; les termes nouveaux; les principales sources consulté

Word 2003

Word 2003
  • Auteur : Corinne Hervo
  • Éditeur : Editions ENI
TÉLÉCHARGERWord 2003

La collection par l'exemple se compose de livres d'autoformation sur l'informatique. La méthode pédagogique développée dans chaque ouvrage repose sur la compétence de formateurs professionnels et couvre l'ensemble des fonctionnalités du logiciel, des commandes de base (saisir, modifier du texte) aux fonctions les plus complexes. Il s'agit d'un apprentissage basé sur de nombreux exemples à réaliser pas à pas où explications générales et explications pratiques s'associent afin de vous offrir une formation vivante,

La didactique de la traduction

La didactique de la traduction
  • Auteur : Maria Nasr
  • Éditeur : Editions L'Harmattan
TÉLÉCHARGERLa didactique de la traduction

Cet ouvrage est une analyse scientométrique d'un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L'objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines de textes les plus cités. Quels sont les liens entre la didactique de la traduction et la traductologie ? Y a-t-il des courants de pensée et des théories qui s'imposent ?